9 сцен з улюблених фільмів, які змінювалися в різних країнах
Сьогодні ми хочемо представити вашій увазі 9 сцен з улюблених фільмів, які пережили зміни в різних країнах світу.
«Вартові Галактики»
Для фільму «Вартові Галактики» американський актор він Дізель, який озвучив персонажа по імені Грут вивчив фразу «Я є Грут» на 15 мовах світу, щоб кожен глядач зможу почути голос улюбленого героя рідною мовою.
«Залізна людина 3»
Виробництво цього фільму було реалізовано трьома студіями: компанією Walt Disney (США), Marvel Studios (США) і DMG Entertainment (Китай). Версія, випущена в Китаї, була на чотири хвилини довше, ніж оригінальна і в ній були присутні деякі доповнення. У китайській версії сцен були додані місцеві пейзажі з участю Queen Fan Bingbing і китайського актора Xueqi Wang.
«Пірати Карибського моря: на краю світу»
Популярний китайський актор Чоу Юньфат, який знявся у фільмі «Пірати Карибського моря: на краю світу», зіпсував свої відносини з Китаєм, у результаті чого більшість сцен з його участю були вирізані в китайській версії фільму.
«Лінкольн»
У багатьох країнах, далеких від Америки та її історії, цей фільм був випущений з приємним бонусом – слайд-шоу з чорно-білих фотографій і вступним уривком від самого Стівена Спілберга. Глядачам Японії пощастило ще більше, оскільки для них Спілберг підготував спеціальне відео-вступ, де він розповів про постать першого президента Америки – Лінкольна.
«Капітан Америка: Перший месник»
Згідно з сюжетом, капітан Америка, який пропустив останні 70 років життя, склав список речей, які він повинен вивчити, щоб заповнити прогалини у знаннях. При цьому у версіях різних країн цей список виглядав по-різному. Приміром, в Америці в список включили тайську їжу, «Зоряні війни», «Стартрек» і Нірвану, в Росії – «Москва сльозам не вірить», Гагарін, Висоцький і диско, у Британії – The Beatles і сучасний Шерлок, а в мексиканської версії список включав у себе футбольні матчі і творчість Шакіри.
«Вовк з Уолл-стріт»
Версія фільму «Вовк з Уолл-стріт» Мартіна Скорсезе, представлена на великих екранах в ОАЕ була скорочена на 45 хвилин.
«Кримінальне чтиво»
Іноді різні версії фільмів можуть бути трохи змінені, щоб поліпшити їх сприйняття. Однак, в Саудівській Аравії і ОАЕ фільм «Кримінальне чтиво» був настільки урізаний, що сюжет і особливість картини, а також талант Квентіна Тарантіно ледве можна було вловити.
«Гордість і упередження»
Виявляється, оригінальна версія фільму, що включає в себе фінальний поцілунок Елізабет і містера Дарсі, не відповідала книзі, що обурило британську аудиторію. Спеціально для Британії режисер створив альтернативний фінал без поцілунку.
«Титанік»
Коли 3-D версія фільму «Титанік» була випущена в Китаї, китайські глядачі вважали сцену з оголеної Кейт Вінслет занадто відвертою. Вони порекомендували режисерові Джеймсу Кемерону змінити цю сцену, на що він погодився з поваги до китайської аудиторії.
Сподіваємося, ця інформація була для вас корисною і цікавою. Не забудьте поділитися цими фактами зі світу кіно зі своїми друзями.
- Читайте також: 10 занедбаних аеропортів в світі, історії яких дивують